гугл

Переводчик с китайского гугл

Переводчик

переводчик

Перевод деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке ИЯ) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке ПЯ).

Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, но были попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на естественных языках (машинный перевод (англ. )) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. )).

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.

Письменный и устный перевод

Есть существенные различия между письменным переводом (англ. ), который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным переводом (англ. ), состоящем в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой.

Исходя из того, как переводоведение рассматривает протекание процесса перевода, можно прийти к выводу, что устный перевод есть подвид письменного перевода. И всё же на практике оказывается, что каждому из этих двух видов соответствует свой, отличный, подход.

Поскольку услуга переводов удовлетворяет потребность в общении между носителями разных языков, то это направление коммерциализировано: различные виды переводов используются в коммерческих целях. Существуют специальные организации, которые занимаются переводческой деятельностью. Они используют различные виды переводов (письменные, устные синхронные, устные последовательные и прочее) для удовлетворения потребности в общении и преодолении коммуникативных барьеров, предоставляя различные услуги.

История перевода

В России одним из первых переводчиков считается Максим Грек. Технология перевода значительно усовершенствовалась при Петре I, так как многие научные и технические книги были иноязычными.

В XIV веке осуществлён первый случай перевода научной книги на народный язык (с латинского на исландский) такой книгой стало руководство по арифметике англичанина Джона Холивуда, или Халифакса, известного под именем Сакробоско.

Впервые синхронный перевод массово был использован на Нюрнбергском процессе в 1953 году. Впоследствии он стал основным на заседаниях ООН.

С появлением компьютера начали появляться сначала электронные словари, а потом и программы автоматического перевода. Однако качество их перевода ограничивается отсутствием разбора семантики текста и проблематика сходна с построением искусственного интеллекта. Одним из примеров автоматических переводчиков другого вида является сервис Google Translate, построенный на статистической информации о переводе отдельных фраз людьми.

Процесс перевода

В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы:

  1. Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке (ИЯ),
  2. Непосредственно перевод,
  3. Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на переводящем языке (ПЯ)

Чтобы декодировать смысл текста переводчик должен сперва определить единицу перевода, то есть сегмент текста (который может быть словом, фразой, одним или несколькими предложениями), который будет рассматриваться как единица смысла. Нередко требуется перевод и на уровне фонем (ниже уровня слова), и на уровнях выше абзаца (сложного синтаксического целого, ССЦ).

За этой, простой на первый взгляд, процедурой стоит комплексная мыслительная операция. Чтобы декодировать полный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует глубоких знаний грамматики, семантики, синтаксиса, идиом и других тонкостей ИЯ и его культуры.

Переводчик должен иметь такие же глубокие познания в ПЯ для того, чтобы уметь правильно кодировать смысл.

Именно здесь проявляются практические различия между устным и письменным переводом. Переводчики знают, что письменный текст (достаточной сложности, скажем, художественный) должен переводить носитель ПЯ. Дело в том, что не только специалист, но и любой подготовленный читатель легко распознает перевод на свой язык, выполненный иностранцем.

Противоположная картина наблюдается в устном переводе (опять же, достаточной сложности синхронный или последовательный перевод на ответственных мероприятиях). В этом случае переводчику удобнее работать на иностранный язык. Поэтому нередко оба участника двусторонней встречи приходят на переговоры со своим переводчиком, задачей которого является возможно более полная передача мыслей своего докладчика на чужой язык. Это явление обычно объясняется тем фактом, что, переводя на неродной язык, переводчик автоматически пользуется заученными конструкциями, а при переводе на родной теряется в многообразии возможных вариантов и бывает вынужден остановиться на решении, далёком от оптимального.

Чрезвычайно важно знание предмета, о котором идет речь в тексте.

В последние годы благодаря исследованиям когнитивной лингвистики был сделан значительный шаг в понимании мыслительной стороны процесса перевода.

Определение удачности перевода

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:

  • Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.
  • Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.

Перевод, который соответствует первому критерию, можно назвать верным переводом; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как идиоматический перевод.

Используемые критерии оценки достоверности перевода различаются в зависимости от тематики текста, точности содержания оригинала, типа, функции и использования текста, его литературных качеств, социального и исторического контекста.

Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: неидиоматический перевод режет слух, а в процессе пословного перевода, который осуществляют многие системы машинного перевода, часто получается явная бессмыслица.

Тем не менее, в определённых ситуациях переводчик может сознательно осуществлять буквальный перевод. К примеру, переводчики художественной литературы и религиозных текстов часто максимально придерживаются исходного текста. Для этой цели они намеренно растягивают границы переводящего языка, производя неидиоматический текст.

Понятия точности и прозрачности рассматриваются в современных теориях перевода по-разному. Идея, что приемлемый перевод должен быть таким же творческим и оригинальным, как исходный текст, доминирует в некоторых культурах.

Понятия точности и прозрачности остаются непоколебимыми на Западе. Не всегда они имеют такой статус в других культурах. Например, индийский эпос Рамаяна имеет множество версий на различных языках Индии, и истории часто сильно отличаются друг от друга. Если обратить внимание на слова, используемые для перевода в языках Индии (индоарийских или дравидийских), становится очевидной та свобода, которую получает переводчик.

Если Вы хотите оценить, насколько переводчик будет соответствовать этим критериям, то один из вариантов проанализировать его ключевую философию. Философия может отражаться отдельными страницами (миссия, видение, ценности), но тут есть вероятность, что этот текст создан для красоты. Более надежно, когда философия отражается в обращениях, проходит через документы и т. п. Конечно, самый лучший вариант рекомендации.

Проблемы перевода

Перевод сложен как вид деятельности сам по себе. Более того, на практике переводчик должен преодолевать препятствия, которые ещё больше усложняют процесс перевода. Можно отметить следующие проблемы:

  • Проблемы текста:
    • Исходный текст не является окончательным и переписывается в то время, когда производится перевод
    • Текст написан неразборчиво
    • Текст содержит орфографические ошибки
    • Текст является лишь отрывком
    • Текст неудачно составлен
    • Отсутствующие ссылки в тексте (например, переводчик должен перевести заглавия или подписи к отсутствующим фотографиям)
  • Проблемы языка:
    • Диалектные слова и неологизмы
    • Непоясненные акронимы и аббревиатуры
    • Непонятный жаргон
  • Другое:
    • Крайне специфические культурные реалии

Часто идут споры о том, являются ли определенные слова непереводимыми. Время от времени составляются перечни таких слов. Часто в эти списки включается португальское слово (встречающееся также и в испанском) saudade, являющееся примером сложно переводимого слова. Оно переводится буквально как горестное стремление или печальная жажда, но имеет некоторые нюансы, которые сложно включить в перевод: это слово имеет позитивную оценку, что представляет собой тонкость, теряющуюся в переводе. Некоторые слова вызывают затруднения при переводе, если переводчик стремится оставаться в одной и той же грамматической категории. Так, в других языках сложно найти слово, соответствующее русскому почемучка или слову языка идиш (шлимазл), но, к примеру, в английском языке удачными соответствиями являются прилагательные inquisitive и jinxed.

Лингвисты изучают загадочные слова с локальными оттенками и зачастую называют их непереводимыми, но в действительности слова с такой культурной окраской переводятся наиболее легко даже легче, чем такие универсальные понятия, как мама. Это объясняется тем, что существует определённая переводческая практика сохранения таких слов в переводящем языке; в этих целях можно прибегать к заимствованию слова, если его ещё нет в языке перевода. Так, к примеру, в меню французского ресторана в Англии будет скорее написано P

гугл хром
скачать гугл хром
скачать гугл
гугл земля
карти гугл
гугл хромо
карты гуглы
гугл хром скачать бесплатно
гугл поисковая система
гугл карты

переводчик гугл не работает
переводчик гугл для оперы
гугл переводчик с озвучкой
переводчик гугл голос
гугл переводчик для браузера
приколы гугл переводчика
гугл переводчик со звуком
гугл переводчик скачать бесплатно
установить гугл переводчик
гугл переводчик с татарского
русско немецкий переводчик гугл
гугл технический переводчик
переводчик гугл онлаин
гугл переводчик английский бесплатно
гугл переводчик на телефон
транслит переводчик гугл
гугл хром переводчик
переводчик гугл тулбар
гугл переводчик он лайн
гугл переводчик битбокс
украинский переводчик гугл
звуковой гугл переводчик
гугл бар переводчик
переводчик англо русский гугл
гугл переводчик онлай

 

переводчик гугл
система гугл
гугл хром бесплатно
планета гугл
гуглы
гугл
скачать бесплатно гугл
гугл бесплатно
гугл поисковая
гугл онлайн

программа переводчик гугл
гугл переводчик веб страниц
переводчик гугл с транскрипцией
гугл переводчик онлайн скачать
автоматический переводчик гугл
электронный переводчик гугл
онлайн переводчик сайтов гугл
англо русский переводчик онлайн гугл
переводчик гугл промт
гугл переводчик страниц
гугл переводчик скачать
переводчик гугл слов
гугл переводчик текстов
гугл переводчик прослушать
переводчик немецкого гугл
гугл переводчик сайтов скачать
гугл переводчик сайтов
переводчик с китайского гугл
переводчик гугл с произношением
гугл голосовой переводчик
гугл переводчик панель
гугл переводчик на телефон скачать
гугл переводчик для мозилы
русско английский переводчик гугл
переводчик гугл с прослушиванием

Сайт управляется системой uCoz